
Heinrich von KLEIST
ELBESZÉLÉSEK
Heinrich von Kleist életműve, drámaírói és elbeszélői oeuvre-je
az idők múlásával egyre nő. Korábban csak egynek számított a
német nagyromantika első vonalának alkotói közt, később a
legnagyobbá avanzsált közülük, újabban egyre többen vélik úgy,
hogy a világirodalom legnagyobbjai, Dosztojevszkijjel
egyenrangú főszereplői közül való. Drámái is, elbeszélései is
többször megjelentek magyarul, ezúttal a kiadásnak az ad külön
rangot és jelentőséget, hogy a szerkesztő-összeállító, és
útmutatásai nyomán a fordítók is, az eredeti szövegekhez
nyúltak vissza. Tudnivaló, hogy Kleistet hazájában is mindig
csonkítva, módosítva, stilizálva, jószándékúan bár, de
meghamisítva adták ki szinte napjainkig (1995). Az újabb,
hermeneutikai filológiai elvek hatására jelenhetett csak meg
Kleist is az autorizált eredetihez hűen, a németen kívül
először e kiadás jóvoltából magyarul is. A nagy novellákat
(Kohlhaas Mihály; O. márkiné; A chilei földrengés; Eljegyzés
Santo Domingón; A locarnói koldusasszony stb.) szinte
minden irodalomkedvelő ismeri, szereti. Nekik is újdonság lesz
azonban az új fordításokban, az eredeti szövegükhöz hű
szövegezésben és interpunkciókban újraismerkedni velük. Kleist
ugyanis iszonyúan sokat bízott a mondatrendre, a gondolatok
tagolására, a szövegszerkesztés alsóbb, másoktól sokszor
elhanyagolt vagy közömbösnek tekintett régióira is. Csak a
posztmodern prózán iskolázottak váltak érzékennyé az ilyesmire,
csak ma látható át, milyen is az igazi, hamisítatlan Kleist. A
kiadás a magyar szövegtudomány nagy tette és diadala, a könyv
egy új, minden eddiginél hitelesebb és hűbb Kleistet revelál.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a
kereséshez
|