
Dylan THOMAS
A CSONTNAK PARTJAIN
A most megjelent (1995) Dylan Thomas kötet a kettős újdonság erejével
hat: a nyolcvanhárom versből ugyanis eddig ötvenkettőnek nem
volt magyar fordítása, sőt ismeretlen volt hazánkban. A kötet
szerkesztője és fordítója, Erdődi Gábor bukkant rájuk a
közelmúltban tett angliai utazása során. A könyv másik
újdonságát a magyar olvasóközönség előtt már ismert harmincegy
Dylan Thomas-vers újszerű, friss szemléletet hordozó fordítása
adja.
A könyv első felében találhatók az "újonnan felfedezett", Dylan
Thomas kamaszkori, úgynevezett "Jegyzetfüzet-versei" (Notebook
Poems), amelyek javarészt az 1930-as évek elején keletkeztek.
Ezek a darabok kimerítik a költői kísérletezés csaknem
valamennyi módozatát a szabadverstől a kötött formákig. A
fordító sajátos, tematikai szempont szerint csoportosította
őket: A kozmikus erotika versei; Méhen belüli líra; A "hitetlen
hit" versei; Az "ördög" versei; Az idő magvai stb. A versek,
amelyeket a költő eredetileg papírszalvétákra írt, majd onnan
gépelte át őket, elemi erejű költői képekben tobzódnak,
akárcsak Dylan Thomas későbbi, erősen sűrített, nagy belső
intenzitású, látomásos erejű lírája. Meglepő, mennyire magukon
hordozzák mindazokat a poétikai jegyeket, amelyeket a szerző
érett költészetéből ismerhetünk: a szürrealisztikus látásmódot,
a csapongó képzelet szigorúan megkomponált formai kereteit, a
bonyolult rímszerkezeteket, valamint az önkínzó szenvedélyeknek
és az ösztönök démonikusságának nagyszerű lírai adaptációit.
A kötet második része azokat a verseket tartalmazza, amelyeket
a fordító a magyarul is fellelhető anyagból újrafordításra
kiválasztott. E fordítások erénye, hogy a versek sokszor
gördülékenyebbek, kerekebbek, nyelvileg letisztultabbak, mint
sok korábbi fordításváltozatuk.
Dylan Thomas költészete rendkívül szuggesztív. Bibliai-látomásos nyelve,
szokatlan grammatikai nyelvfordulatai verseit prófétikus ihletettséggel
ruházzák fel. Az ősi angolszász szókészleten alapuló szókincse páratlanul
változatos. A konkrét látomás dialektikája egyszerre szól az érzékekhez és az
intellektushoz. Paralelizmusok és montázsok sodorják egy irányba és lazítják
szét az "üzenetet", amely köznapi prózában alig visszaadható.
A kötetet a fordító által összeállított, Dylan Thomas
költői jelképrendszerét magyarázó, ún. asszociációs szótár,
valamint utószó egészít ki.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a
kereséshez
|