
Samuel BECKETT
ÖSSZES DRÁMÁI
Samuel Beckettet sokáig az abszurd, a formabontó, a szuperavantgard
drámaírójaként tartották számon. Mára világossá vált, hogy mindez
tévedés, félreolvasás, Beckett valamilyen módon időtlen, örök
jelenség, sokkal jelentősebb, mint véletlenszerűen kiválasztott
kortársai. E drámagyűjteménye alig tartalmaz többet, mint ami eddig is
megjelent és ismert volt magyarul, ám megváltozott a közeg, amelyben
ezeket a drámákat befogadni, recipiálni volt szokásos.
A Godot-ra várva, A játszma vége és az Ó, azok a szép napok ma már nem azt
mondják olvasóiknak, nézőinek, mint amit üzentek a hatvanas, hetvenes
években.
Godot-ra várva c. drámája a század egyik
legvitatottabb, legtalányosabb darabja. A legváltozatosabb
elemzések láttak már napvilágot a darab két vegetáló
főszereplőjéről, s ezek mindegyike tartalmaz valamelyes igazságot,
de nehéz egyértelműen, egysíkúan értelmezni Beckett
mondanivalóját. E darabban a várakozás - a Godot-ra várás - jelenti
a létet, s minden egyéb cselekedet ezen belül helyezkedik el. A
két főszereplőnek bizonyára van története - utalásokkal találkozunk is -,
de itt a valóság és az abszurd egy történet végét vetíti
elénk: a két csavargó számára nem maradt más, mint az örök
várakozás.
Hősei teljesen elidegenedett világban élnek,
mely kétségkívűl visszautal a német megszállás alatt kialakult konkrét
helyzetre. Estragon és Vladimir (a testi és lelki életet élő ember) az
emberi lét végső bizonytalanságát szimbolizáló, jelentés nélküli helyzetben
találja magát, de nem képes lemondani a jelentésről, értéket keres.
A játszma vége az író drámai művészetének másik oldalát emeli ki: az
atomháború után, a teljes semmibe hullás peremén játszódó darab a Lear
király paródiájaként is értelmezhető. Drámái a nyelv magas
szintű művészetéről tanúskodnak.
Beckett a maga lényegre csupaszított
színpadán, a nyelvi-retorikus minimum felhasználásával nem pusztán a
hidegháború, az atombomba árnyékában élő - akkori - nyugat-európai embernek
mond sokat, hanem a mai és a mindenkori emberi szituációt átélőknek, a
lényegre koncentrálóknak, az "ittlét" (a
heideggeri Dasein)
metafizikai pozícióját sejtőknek és a miatta aggódóknak is. És Beckett
nem volt rest a végletesen redukált színpadot és színjátékot még
tovább csupaszítani, még egyszerűbbé és némábbá tenni. Ez a
kötet nem tartalmazhatja az író némajátékait, ám az azokhoz
közelálló műveket igen, ezek hatása pedig elementáris. A mai olvasónak
az is föltűnhet, hogy csalás volt annak idején Beckett nyelvi
szegénységéről szólni. A korabeli műfordítóknak volt igazuk, akik -
elsősorban Kolozsvári Grandpierre Emilnek - igazán árnyalatos magyar
nyelven adták vissza Beckett csak látszólag szimpla angol-franciáját.
Az összes drámák - színpadi műveket, rádiójátékokat,
filmforgatókönyvet tartalmazó - nálunk 1970-ben megjelent gyűjteményét
az új kiadásban kiegészítették az azóta keletkezett, valamint az iró
hagyatékából előkerült írásokkal.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|