
LAO-CE
AZ ÚT ÉS ERÉNY KÖNYVE
(Weöres Sándor átültetése Tőkei Ferenc nyersfordítása alapján.)
Az ókori kínai bölcselet páratlan, a
Biblia szelleméhez mérhető művét
többféle fordításból, kiváltképp Weöres Sándor átültetéséből
ismerhette meg a magyar olvasó. A Weöres-féle fordításváltozat a
konfucianizmussal szembesülő, feltehetően több, számos vonatkozásban
népi eredetű, közmondás jellegű alkotás filozófiai tartalmának minél
teljesebb átmentésére, s a mű sokat vitatott vers voltának kiemelésére
törekszik. Weöres a költemény egyértelműen didaktikus részeit is
filozofikus tartalmú szabadverssé emelte, méltó módon tolmácsolva az
elégikus hangvételű költői betéteket is. A kiadvány tartalmazza a
nyersfordító Tőkei Ferenc prózafordítását is. A kötetet utószó,
valamint a nehezebb fogalmakat és képeket értelmező jegyzetanyag
egészíti ki. A meglévő fordításváltozatok mellett ez a leginkább
klasszicizálódott, legautentikusabb átültetése a műnek.
LAO-CE (Kr.e. 4-3. sz.)
TAO TE KING
(Fordította: KARÁTSON Gábor)
"Az út és az erény könyvé"-t, a Tao te kinget többféle fordításból,
kiváltképp Weöres Sándor átültetéséből ismerheti a magyar olvasó. Az
ókori kínai bölcselet e páratlan, a Biblia magas szelleméhez mérhető
művét az eredeti kínai szövegből fordította le Karátson Gábor. Az
először 1990-ben megjelent fordítást Karátson a jelen kétnyelvű kiadás
számára teljesen átdolgozta. Miután a kínai írásjelek értelmezése,
magyarítása nem egyszerű feladat - hiszen a képjelek betűszöveggé
transzponálása egyúttal értelmezés - e fordítás a nyugati (angol,
német, francia stb.) variánsok gondos figyelembevételével készült
(1996). Ezzel és ezért is más művészi élményt nyújt, mint az előző
fordítás.
A Tao te king 81 versből áll, s nem kevesebbről szól, mint az Életről,
a Valóságról, arról a bölcs igazságról, mely a halandó ember célja
lehet. Ezért kulcsfogalma a verseknek - e varázslatosan egyszerű
példázatoknak - az "út", mely az időben tett utat és a térbeli
elmozdulások összességének hálózatát egyaránt jelenti. Ez az a mű,
amely - a legnagyobbakhoz hasonlóan - nem "kiolvasható": arra szolgál
a magyar szöveg is, hogy hosszan meditáljunk a lényegén, tanításainak
velején. A műhöz a fordító mintegy kétszáz oldalon utószó-kommentárt
fűzőtt, amelyben művészetelméleti szempontból tárgyalja a kínai
festészet és irodalom összefüggéseit, különös tekintettel a vizualitás
jelentőségére.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|