
GILGAMES
AGYAGTÁBLÁK ÜZENETE. Ékírásos akkád versek.
Az akkád irodalom, melynek legszebb darabjait szólaltatja meg
magyarul Rákos Sándor fordításgyűjteménye, az ókori Közel-Keleten
Mezopotámiában virágzott közel másfél évezreden át. Az akkádok
kultúrájukat, irodalmi hagyományaikat, sőt mitológiájuk fő hőseit is
egy, még régebbi közel-keleti néptől, a sumérektől vették át. Az
agyagtáblákon, ékírásos lejegyzésben fennmaradt legkorábbi szövegek az
i.e. 19. századból valók, a legfiatalabbak az i.e. 200-as években
íródtak (ám lehet, hogy ezek is régebbi szövegek másolatai már). Két
fontos korszaka volt e nagyszerű kultúrának, az ún. óbabilóniai -
archaikus időszak és egy átmeneti fejlődés utáni új-asszír, míves,
kifinomult irodalmat termő periódus.
Rákos több hazai költői fordításkísérlet után (Zempléni Árpád,
Ignotus, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor) teljes keresztmetszetet ad erről
a kultikusan még teljes szerepet játszó költészetről. Az akkád
eposzok, hősmondák, himnuszok, allegorizáló versek az istenekről szóló
tanítás (teológia), a világmagyarázat (tudomány), a néptudat
(történelem) foglalatai - ritmikus, ismétlésekkel szabályozott,
templomi énekes, táncos megjelenítésre, királyi ünnepeken való
előadásra, sorscsapások elhárítására egyaránt alkalmasak voltak. A
Gilgames néven összefoglalt kilenc eposztöredék cselekménye az
őskáosztól, az istenek születésén és egymással való harcán át a címadó
hős, az isteni eredetű nemes ember-király megrázó küzdelméig ível.
Az Agyagtáblák... rövid, alkalmi versei között filozófikus
darabokat, ráolvasásokat, játékos és himnikus hangvételű költeményeket
találhatunk, s ez a ciklus különösen eleven képet rajzol az akkád nép
életének mindennapjairól. A nyersfordításokat készítő asszírológus
(Komoróczy Géza) jegyzetei különösen fontosak az olvasó számára.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|