
RÁMÁJANA
A szanszkrit nyelvű indiai irodalom két hatalmas eposza, a Rámájana és
a Mahábhárata a világirodalom legnagyobb remekei közé tartoznak. Ősi
énekek, mesék, hősköltemények, folklór- és vallási művek alapján
alakult mindkettő az i.e. első évszázadokban önálló, néhány száz évvel
később írásba is foglalt eposszá, az eposz műfajának legnagyobb
világirodalmi példaművei egyikévé. Míg azonban a Mahábhárata hősi
énekké alakult, az emberibb, egyszerűbb, sokkal kevésbé terjedelmes
Rámájana ún. meseeposz lett az alapanyagot egységes művé alakító
Válmiki nevű költő (akiről nevén kívül semmi sem tudható) kezén. A mai
olvasó számára a Mahábháratánál sokkal érdekesebb, megközelíthetőbb,
élvezetesebb eposz prózai átiratban, valamint számos, az
alaptörténetet elhomályosító, önmagában azonban igen szép epizódjának
verses átköltésében lehet ismerős. Most első ízben jelent meg az eposz
hét könyvéből hat (a hetedik tulajdonképpen szervetlen, kései záradék)
ének úgy, hogy a szöveg az eposz igazi magvát, magát az eposzi
cselekményt adja elő, a meseeposz "meséjét", vagyis a lényegét. A
fordító - minden eddigivel ellentétben - eredetiből dolgozott
(korábban az ő nyersszövegeit használták a költő-műfordítók), ám
Vekerdi József ezúttal nemcsak tudós szanszkritológusnak, de remek
költőnek is bizonyult. A bonyolult szanszkrit versformát, a sok
szabadságot megengedő, ám sokszoros megkötöttségeket is tartalmazó
slókát remekül, igen élvezetesen és - természetesen - roppant hűen is
fordítja. Az eposz ebben a formában minden verskedvelő olvasó
gyönyörűségére szolgálhat, és végre a teljes mű struktúrája, egésze
bomlik ki az olvasó előtt. Rámá királyfi kalandjai, elűzetése apja
udvarából, feleségének, Szitának elrablása a démonok tízfejű királya
által, az őt segítő majmok iszonyú harcai a démonokkal, végül a trón
és a feleség visszaszerzése, a megnyugtató megoldás. Az eposz eme első
igazi kiadása minden irodalomkedvelő alapolvasmánya.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|