Rabindranath TAGORE

A KERTÉSZ

Az indiai-bengáli költő fiatalkori versciklusát maga fordította (egyéb költeményeivel együtt) angolra. Az eredetileg kötött, zenei formájú versek az átültetésnél kapták azt a szélesen lüktető szabadvers-formát, amellyel a magyar műfordító, Kopács Margit is követ. Tagore lírájában a buddhista panteizmus, a világszemlélet mindent átlelkesítő spiritualizmusa és a századforduló európai szimbolizmusa találkozik össze. Az összefüggések, az inkább csak megsejthető titkok színes szövedékeként jelenik meg nála a létezés. A 85 cím nélküli számozott egységből álló A kertész című ciklus középpontjában a szerelem áll. A felfakadó érzelmek, az elragadtatás Tagorénál álomszerű, bódító hatású. A szerelem is egyetemessé növekszik, a "vándorlás" során nyert boldogság, a kivételes "találkozás" szépségének dicséretéről van szó. Elvágyódás és beteljesedés áll egységbe: "Keresem az elérhetetlent, s megtalálom, amit nem kerestem."

Vissza a főoldalra    * * *    Vissza a kereséshez