
Rabindranath TAGORE
A KERTÉSZ
Az indiai-bengáli költő fiatalkori versciklusát maga fordította (egyéb
költeményeivel együtt) angolra. Az eredetileg kötött, zenei formájú
versek az átültetésnél kapták azt a szélesen lüktető
szabadvers-formát, amellyel a magyar műfordító, Kopács Margit
is követ. Tagore lírájában a buddhista panteizmus, a
világszemlélet mindent átlelkesítő spiritualizmusa és a századforduló
európai szimbolizmusa találkozik össze. Az összefüggések, az inkább
csak megsejthető titkok színes szövedékeként jelenik meg nála a
létezés. A 85 cím nélküli számozott egységből álló A kertész
című ciklus középpontjában a szerelem áll. A felfakadó érzelmek, az
elragadtatás Tagorénál álomszerű, bódító hatású. A szerelem is
egyetemessé növekszik, a "vándorlás" során nyert boldogság, a
kivételes "találkozás" szépségének dicséretéről van szó. Elvágyódás és
beteljesedés áll egységbe: "Keresem az elérhetetlent, s megtalálom,
amit nem kerestem."
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|