
Francois VILLON
BALLADÁI
Faludy György átköltésében
Feltehetően ez a Villon-magyarítás az egyik legsikeresebb - ha
egyáltalán "műfordítás"-nak lehet nevezni. Faludy - mint nemegyszer
maga szögezte le - nem műfordítást készített, legalábbis nem a szónak
abban az értelmében, ahogy a magyar szellemi életben ez
kodifikálódott. Maszknak, álarcnak használta a középkori csavargó
zsenit, és saját mondanivalóját, saját verseit rejtette e maszk mögé.
A konzervatív magyar társadalommal kívánt szembeszállni az így
megragadott attitüddel, más kérdés, hogy a közönség végül is
megtévesztetik ezzel az interpretációval, igaz, az "irodalmi
hitelről", a muzeális szempontokról a modern irodalomnak ma már más
felfogása van. (Lásd például a Shakespeare és más klasszikusok
"adaptációit".) Tény viszont, hogy a Villon-vita, a műfordítás körüli
csatározás a pályatársak (Vas István, Devecseri és mások) számára
adtak alkalmat műfordítói elveik, etikájuk tisztázására, álláspontjuk
megfogalmazására.
Faludy György Villon-átköltéseinek teljes sorozata a
harmincas évek
végén látott napvilágot. A későbbi politikai-történelmi változások
elkobozták, bezúzták a művet.
Remélhetőleg a hangoskönyvtári változat is kedveltté és olvasottá
teszi a ma is híres átköltéseket.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|