MAKKAI Ádám

CANTIO NOCTURNA PEREGRINI - VARIÁCIÓK "A VÁNDOR ÉJI DALÁ"-RA

Nemzetközi viszonylatban is páratlan és újszerű vállalkozás Makkai Ádámé: Goethe egyik leghíresebb költeményének, "A vándor éji dalának" eredeti szövegét angol, francia és magyar nyersfordítását, majd klasszikus magyar műfordítását, illetve angol és orosz átköltését nyújtja benne, hogy azután e szövegekhez ún. "anaszémiákat" csatoljon, vagyis a Goethe-szöveg keltette-indukálta olyan verseket, amelyek mintegy körbejárják, a művészet eszközeivel és módján értelmezik az alapszöveget. Természetesen ezek az anaszémiák is többnyelvűek, németül, franciául, latinul, spanyolul és oroszul "állják körbe" Goethe eredetijét. A kötet természetesen jóval több, mint Goethe-fordítások és parafrázisok gyűjteménye. Egyetlen hatalmas, multikulturális és multiliterális posztmodern verskompozíció is, egészen újszerű nyelvi-nyelvészeti szövegegyüttes, és igen érdekes, rejtett vita a dekonstrukció nyelvszemléletével is. - Irodalmárok, nyelvészek érdeklődésére kiemelten számító, de a "közolvasók" számára is ínyenc csemegét kínáló kiadvány.

Vissza a főoldalra    * * *    Vissza a kereséshez