
Josif BRODSKIJ
ÚJ ÉLET
A világhírű Nobel-díjas orosz-amerikai költő (elmegyógyintézeti
kezelések, munkatábor után Amerikába emigrált, amerikai
állampolgár lett, ám verseit mindvégig oroszul írta)
A tavaly (1996-ban) elhunyt, nagy orosz költő válogatott
verseit tartalmazza a könyv, a két esztendeje (1995-ben) eltávozott
kortárs magyar költő,
Baka István
fordításában. Brodszkij - miként Baka - nemigen kötött
különbékét a hatalommal; Brodszkij a száműzetés kenyerét is
megkóstolta, ezt követően hagyta el hazáját, s távozott
Amerikába a hetvenes évek elején. Kiemelkedően fontos és
értékes könyv az Új élet: esztétikailag, szellemi-etikai
tekintetben egyaránt.
Brodszkij ellenzékisége kettős volt: az állampolgáré és a
művészé. A számára oly fontos nyelv segítségével tiltakozott a
társadalmi és esztétikai elnyomás miatt. Hitt a nyelv
diadalában a jelen szörnyűségeinek ellenében: "Én, aki ezeket a
sorokat írom, elmúlok, önök, akik ezeket a sorokat olvassák,
elmúlnak, de a nyelv, amelyen íródtak, s amelyen önök olvassák
őket, nemcsak azért marad meg, mert hosszabb életű az embernél,
hanem azért is, mert alkalmasabb a mutációra" - írta. Nyelvvel
harcolt mindenfajta totalitárius rendszer és eszme ellen. Ez, a
modernnek aposztrofálható törekvés nem jelenti föltétlenül a
rímes költészet elvetését, hanem a kötött formák betartásával
is a nyelvhasználat olyan dimenzióit mutatja föl, amelyek
áttételesen lázadnak a mindenkori szabadság korlátozása miatt.
Ezért maradhatott Amerikában is nagy költő. Így jutott el nagy
emberi és művészi mélységekig; A fenevad helyett. című
költeményben írja: "De míg agyaggal nem tömik tele számat, /
Ajkaim másra nem nyitom, csak a köszönet szavára."
Baka István fordítása míves és erőteljes, de ami legalább
ennyire fontos: érződik a rokon lélek azonosulása a hasonló
költői világhoz. A könyvet M. Nagy Miklós tollából remek
tanulmány zárja, Életrajz kommentárokkal címmel.
A kommentárok valójában elemzések, értő irodalomtörténészi-poétikusi
megközelítések.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a
kereséshez
|