FRANCOIS VILLON BALLADÁI Faludy György átköltésében
Feltehetően ez a Villon-magyarítás az egyik legsikeresebb - ha
egyáltalán "műfordítás"-nak lehet nevezni. Faludy - mint
nemegyszer maga szögezte le - nem műfordítást készített,
legalábbis nem a szónak abban az értelmében, ahogy a magyar
szellemi életben ez kodifikálódott. Maszknak, álarcnak használta
a középkori csavargó zsenit, és saját mondanivalóját, saját
verseit rejtette e maszk mögé. A konzervatív magyar társadalommal
kívánt szembeszállni az így megragadott attitüddel, más kérdés,
hogy a közönség végül is megtévesztetik ezzel az
interpretációval, igaz, az "irodalmi hitelről", a muzeális
szempontokról a modern irodalomnak ma már más felfogása van.
(Lásd például a Shakespeare és más klasszikusok "adaptációit".)
Tény viszont, hogy a Villon-vita, a műfordítás körüli csatározás
a pályatársak (Vas István, Devecseri és mások) számára adtak
alkalmat műfordítói elveik, etikájuk tisztázására, álláspontjuk
megfogalmazására.
|