
Johann Wolfgang von GOETHE
FAUST
(Jékely Zoltán fordításában)
A goethei életmű fő alkotása a Faust. Alkotója szinte egész életén
át dolgozott rajta. A téma, a megismerésre, tudásra szomjazó emberi
vágy drámája nem nála jelenik meg először. Vándorútja hosszú: kezdve a
Faust Népkönyvön, amely ennek a motívumnak első írásos változata,
Christopher Marlowe drámáján át a 18. századi Friedrich Müller,
valamint Klinger Faust-alakjáig. Ezekkel egy időben már készült Goethe
művének első változata, az úgynevezett "ősfaust". Ezt követte 1808-ban
a végleges mű első német kíadása.
A dráma alapgondolata közismert: a Faust és Mefisztó közötti
szerződés szerint Faust halála után az ördögnek adja lelkét, s ennek
fejében Mefisztó a földön Faust minden óhaját teljesíti. Az első rész
líraibb, szubjektívebb: az elvont tudásból való kiábrándulás, a mágia
sikertelen kutatása, s a tragikus szerelem Goethe személyes élménye. A
fausti megismerésvágy a kor szellemének hatása, amelyben a francia
forradalom előtti években feltörő polgárság mindentudásra való
törekvése fejeződik ki. Az első rész vezérmotívuma, a Margit-tragédia,
az elcsábított és gyilkossá lett lány története, az elavult társadalmi
rend, a merev előítéletek és a képmutató erkölcs elleni vád. Itt Faust
még az úgynevezett "kisvilágban" bolyong, tévedései, csalódásai
személyes, emberi jellegűek. A második - kevésbé ismert és olvasott
rész - a "nagyvilágba" viszi főhősét. Faust a közéletben keresi
cselekvése értelmét, s bár csalatkozik, végül az alkotó mégis
megváltja, küzdelmét jutalmazva feloldozza a hőst, jelképezve, hogy a
küzdő ember nem bukhat el.
Johann Wolfgang von GOETHE
FAUST
(Márton László fordításában)
A Matúra sorozat kötete Goethe leghíresebb művét, a sokak által a
világirodalom fő-fő alkotásának tekintett Faustot, annak első részét
tartalmazza. A nagyszabású "világköltemény" persze csak második
részével válik teljessé, ám az első rész önmagában is teljes értékű
műalkotás, ráadásul ez a népszerűbb, minden filozófiai, bölcseleti
implikációja ellenére is érthetőbb, áttekinthetőbb, a benne foglalt
tragikus szerelmi történet (Faust elcsábítja - az új fordítás szerint
- Gittát, aki anyjának és gyermekének gyilkosává válik, börtönbe
kerül, majd kivégzik) okán is az egyszerűbb olvasókhoz (is) közelebb
álló mű. A gyakorlatilag áttekinthetetlen méretű nemzetközi
Faust-irodalom ugyan egyre nehezebbé teszi a mű értelmezését, a
sorozat azonban nemcsak a szöveget adja, nemcsak találó és pontos
tárgyi magyarázatokkal segíti a megértést, de az irdatlan
kommentárirodalmat is igyekszik bemutatni, benne valamiképp
eligazítani (részint szemelvények segítségével, részint a különböző
kérdésekbe elrejtetten, részint bibliográfiai útmutatással). A
szöveget így gazdag apparátus kíséri, a kiadás legfőbb újdonsága és
érdekessége azonban az, hogy új fordításban adta a nagy művet. A
Faustot ugyan igen sokan magyarították a múlt század közepe óta, az
elmúlt évtizedekben azonban Jékely Zoltán átköltése vált standard
munkává, gyakorlatilag "a" Faust-fordítássá az első részt illetően).
Márton László igen nehéz munkára vállalkozott. Jékely fordítása
ugyanis nemcsak maximálisan hű volt (gyakran szinte fordítói puskaként
is lehetett használni), de elbűvölően költői; a szó hagyományos
értelmében "szép", dallamos, zenei lágy. Nos, Márton László jó
érzékkel tapintott rá, hogy az eredeti nem csak szép, Goethe poétikája
sokkal bonyolultabb, összetettebb, vannak síkjai, rétegei, amelyek
nyersek, durvák, nemcsak erotikusak és érzékiek, de kifejezetten
trágárak és visszataszítók, versnyelvében a frank tájszólás argója
helyet kapott, nem is beszélve a középkori alluziókról, valamint az
ördög, Mehpistopheles blaszfémiáiról. Márton sem volt képes persze a
goethei komplexitást visszaadni (ez nyilván lehetetlen is), ám egy
másféle, egyszerre modernebb és archaikusabb Faustot ad. A Jékely-féle
fordítás csodásan zengő jambusait meg- megdöccenti, nem riad vissza a
durvább, obszcénabb kifejezésektől, a köznapibb hangvételtől.
Fordítása nem jobb Jékelyénél, más, de ugyancsak hű, Goethe és munkája
egy másik aspektusát (egyúttal egy másféle értelmezés lehetőségét is)
villantja fel. Az új fordítás okán ez a kötet szélesebb körben
találhat olvasókra.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|