ÖNÉLETRAJZ,
PUBLIKÁCIÓ

1952.
március 13.-án születtem, Szekszárdon.
A
szépírók társasága, a MAOE és a Pen Klub tagja
vagyok.
Könyveim:
Máshol,
Magvető, 1985.
A darázs szeme, Orpheusz,
1990.
Zadarnál a tenger, Orpheusz, 1997.
Arc poétika, Novella, 2006.
Mindenhol jó, Novella, 2007.
Svájcban
megjelentek könyveim:
Spaziergang mit Hölderlin,
orte-Verlag 1995.
Budapest..., orte Verlag 1999.
(Mindkettőt Sándor András fordította németre)
Azok
az irodalmi folyóiratok, amelyekben írásaim megjelentek:
Bárka, Élet és Irodalom, Forrás, Híd, Holmi, Kortárs, Liget,
Magyar Napló,
Mozgó Világ, Parnasszus, Prae, Somogy,
Új Forrás, Új Írás, Tekintet
2005
óta az interneten a következő e-lapokon láthatók írásaim:
Dokk, Litera, readmee...cc, Terasz
Ezekben
az antológiákban szerepelek:
Hét évszázad magyar költői
Szép versek
Magyar Orpheus (Weöres Sándor
emlékezetére)
Nem szép versek
Magyar költőnők antológiája
Lecsukott szemeden át látom (Kortárs női
szerelmes líra)
Balatoni Almanach
Mindenfélékből
Újmódi bárdok éneke
Magyar Zsoltár
Isten előtt állsz
Éjszakai állatkert
Szomjas oázis
Mégse légyott - Kékszakállú+Verizmo elmaradt
randevúja
Ötvenhat író Esztergomról
Svájci
folyóiratban:
Az orte folyóirat több számában olvashatók
verseim.
Német
antológiákban:
Lyriktage
Poesie Agenda,
Ungarische Poeten
Díjak:
A Rosenthal Institute
for Holocaust ösztöndíja, 1995
A
Művészeti Alap ösztöndíja, 1996
Arany János-ösztöndíj, 1999
Külföldi szereplések:
Frauenfeld
1997-ben meghívtak a Frauenfeldi Költészeti Fesztiválra:
http://www.elvira-von-seydlitz.de/lyriktage/vier.html
Frankfurt
1999-ben Magyarország volt a Frankfurti Könyvvásár díszvendége,
nagy örömöt jelentett, hogy erre az alkalomra jelent meg német nyelvű
verseskötetem.
http://www.frankfurt.matav.hu/angol/rendezn.htm
Használati utasítás a honlaphoz:
A nyomtatásban megjelent versek közül
egyet-kettőt kihagytam, de kisebb szerkesztési változtatásoktól eltekintve
igyekeztem az eredeti kötetek szövegéhez tartani magam. Az anyag, remélem,
tovább bővül, újabb verseimet és a velem kapcsolatos írásokat majd felteszem. A
német nyelvű részbe bevettem Werner Bucher három versét, amelyekben utal rám,
illetve a költészetemre. Köszönetet mondok Sándor Andrásnak, aki, a
visszajelzések szerint, nagy beleérzéssel fordította németre verseimet.