
Charles és Mary LAMB
SHAKESPEARE-MESÉK
Sokáig hitték és talán még ma is sokan hiszik, hogy Shakespeare
olyan nagy író, akit csak beavatottak érthetnek igazán. Pedig
Shakespeare még ennél is nagyobb: egyszerű emberek, sőt gyerekek is
érthetik és élvezhetik. Ez a gondolat vezethette a múlt század elején
Charles Lamb angol írót és Mary nővérét, amikor mesévé oldották
gyerekek számára a drámaíró húsz művét, a vígjátékokat, a regényes
színműveket és a tragédiák legjavát.
A mű ifjú olvasója azonban ne feledkezzék meg arról hogy nem
Shakespeare-darabok kivonatát olvassa, hanem Shakespeare harminchat
darabja közül húsznak a feldolgozását. Meséket, amelyeket A vihar, a
Szentivánéji álom,
a Téli rege, a Sok hűhó semmiért, az Ahogy tetszik,
A két veronai ifjú, A velencei kalmár, a Cymbeline,
A makrancos hölgy,
a Tévedések vígjátéka, a Minden jó, ha a vége jó,
a Szeget szeggel, a
Vízkereszt, vagy amit akartok ihletett. E történetekben csak a drámák
cselekménye elevenedik meg. A kiegészítő jelenetekkel, s azok
szereplőivel már nem találkozhatnak az olvasók. Ám e mesékbe a
tragikus sorsú testvérpár ahol csak lehetett beleszőtte Shakespeare
sorait - épp ezáltal készítve elő az eredeti alkotásokkal való
találkozást. Képet alkothat az ifjúság arról is, miként tolmácsolták a
magyar irodalom halhatatlanjai - köztük Arany János - Shakespeare
remekeit. A Lamb-meséket (sorukban szerepel még a Lear-király, a
Hamlet, dán királyfi,
a Macbeth, az Athéni Timon, a
Rómeó és Júlia,
az Othello, a Pericles, Tyrus fejedelme) Vas István fordításában át- meg
átszövik e fordítók művészi erejű képei is.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|