
Edgar Allan POE
ÖSSZES VERSEI
Poe költészetének átültetése a magyar költőknek több mint fél
évszázados kedvelt erőpróbája: legnagyobb költő-műfordítóink
(Babits,
Kosztolányi,
Tóth Árpád,
Szabó Lőrinc stb.) foglalkoztak vele.
Poe, mint Szerb Antal írja, "magányos géniusz, csak utódai vannak,
elődei nincsenek", különösen
Baudelaire-re volt hatással (aki összes
verseit lefordította). Mindenképpen sajátos tünemény, egész költői
életműve egy vékonyka kötet (abban is sok a kevésbé jelentős vers), de
néhol szuggesztív-látomásos erejével, nyelvi-költői virtuozitásával a
legmagasabb csúcsokra emelkedik
(A holló;
A kísértetes palota; Ulalume; Lee Annácska).
Megszállott, vizionárius képiségű
költészetével sajátos ellentétben áll szintén nagyhatású poétikája,
amelyben a költői tudatosság és a "tiszta költészet" mellett tör
lándzsát.
A kötet a klasszikus fordítások mellett (ezek közül A Holló három
megoldásban is szerepel), felhasználja a nívós, kész átültetéseket
(Kardos László, Komlós Aladár, Radó György), az új anyagban pedig
főleg
Tandori Dezső remek fordításaira támaszkodik. A kötetet
magyarázó jegyzetanyag és címmutató egészíti ki.
Vissza a
főoldalra * * * Vissza a kereséshez
|